Film o films? Social o socials?

Oggi dovrete sopportare un articolo un po’ diverso dal solito, ma che voglio scrivere da un po’ di tempo. Che cosa mi ha spinto a dedicarmi a questo (breve) post? Leggere cose del genere scritte e dette da blogger, webmaster, riviste, televisione e chi più ne ha, più ne metta:

“Condividete sui miei socials che trovate qui sotto”.

“Troverete tutto nei links in allegato”.

“Sono dovuta andare a parecchi meetings la scorsa settimana”.

“Mi piacciono un sacco quel tipo di extensions!”.

Okay, ma cosa mi ha tanto irritato in queste frasi (e molte altre) da portarmi a scriverne un articolo? Allora, sappiamo tutti quanti che quando parliamo in inglese, il plurale dei sostantivi si forma, quasi sempre, aggiungendo la “s” alla fine della parola. Perfetto, ci siamo, abbiamo colto il concetto.

foto 2.JPG

Ma resta il fatto che quando parliamo in italiano, la “s” del plurale non va aggiunta, perché non dobbiamo rendere la parola plurale nella lingua a cui quella parola appartiene! Parole inglese come extension, film, meeting, social, trip, group, emoticon, e via dicendo, vanno ovviamente rese plurali quando le utilizziamo in un contesto nel quale parliamo TOTALMENTE in inglese, mentre la “s” non va messa se stiamo parlando in italiano. Facciamo un esempio:

NO: “Hai visto le nuove emoticons che sono apparse con il nuovo aggiornamento?”

SI: “Hai visto le nuove emoticon che sono apparse con il nuovo aggiornamento?”

SI: “Have you seen the new emoticons that showed up with the latest update?”

Spero di essere stata chiara e di non essere sembrata troppo presuntuosa, ma era una piccola cosa che dovevo dire da un po’ e ora mi sento meglio. Aaah.

foto 1

Per favore, dal momento che avete letto questo articolo non ci sono più scuse: quando parlate italiano, smettete di mettere la “s” del plurale se usate sostantivi della lingua inglese, sia al singolare che al plurale (ad eccezione di casi particolari, come citazioni precise di alcuni termini). Fatelo per me, che sto male ogni volta che quella letterina innocente viene usata a sproposito.

Okay, rant over. Alla prossima!


“Bits and Pieces” è su numerosi social network; potete trovare il profilo del blog ai seguenti link:

Twitter
Instagram
Pinterest
Tumblr
Google+

Per richieste o collaborazioni, il blog ha adesso un suo indirizzo e-mail: bitsandpieceswordpress@gmail.com

Non dimenticate che ho un altro blog, Gocce di Salute, dove parlo di alimentazione, fitness e uno stile di vita sano ed equilibrato. Venite a dare un’occhiata e iscrivetevi se siete interessati!

Annunci

Una risposta a “Film o films? Social o socials?

  1. MI SPIACE PER LA SOFFERTA EMOTIVITA’ DELLA REDATTRICE QUANDO SI AGGIUNGE LA LETTERINA “s” NELLE CITAZION ITALIANE DEL PLURALE DI ALCUNE PAROLE INGLESI….MI SUONA TANTO BURINO QUANDO SENTO CITARE TERMINI INGLESI SENZA CORRETTA PRONUNCIA E MI APPARE ANCOR PiU’ BURINO QUANDO LE PAROLE USATE NEL SIGNIFICATO PLURALE VENGONO INVECE USATE COME SE FOSSERO SINGOLARI SENZA L’AGGIUNTA DELLA “S”.
    MA FORTUNATAMENTE LA LINGUA INGLESE E’ COSI’ ELASTICA KE, SE ARRIVA A SOPPORTARE IL ” COCKNY”, PUO’ ACCETTARELA “S” A PIACIMENTO DI KI AMA USARLA. …GRZ

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...